چُنت نام و چُنت گپ ( چند نام و چند نکته) )
( اولی بهر )
کریم بلوچ _ تـَهـل
واجه ولید جان گـَربـُنـی ءَ باز نیکیں و جوانیں کارے که کتگ ، آئی
ءِ رد و بند داتگیں و لـَـڑ داتگیں نامان انت . اے کار ءِ تـَک و گوازاں
اگں کسے بچاریت ، هنچوش که بلوچ ءِ زندمان و آئی ءِ زبان ، باز دیر گواز
و جـُهـلیں کارے که بلکیں یک و دو ، یا چنت کس ءِ کار مه بیت . بلے همے
که یکے اے کار ءَ بنگیج کنت و اے بار ءِ گرانی ءَ چه مه ترس ایت ؛ وت
مستریں جهد و کمال انت که واجه گربنی ءَ په شاباشے کتگ .
من هم اے گرانیں بار ءِ پراهی و جهلانکی ءَ ، کم و گیش سرپد اوں ،
بلے وتی وس ءَ جهدے کناں که واجه گربنی ءِ بنیات کتگیں کار ، سرجم تر به
بیت . ایشی ءَ هم گوئشاں و زاناں که « همه چیز را همگان دانند و همگان
هنوز از مادر نزاده اند » بزاں : « سرجمیں چیزان ءَ سرجمیں مهلوک ،
زاننت و سرجمیں مهلوک هنگت چه مات ءَ نه بیتگ انت .».
زند و زندمان دیما روان و دیما جنزان انت ، آئی ءِ اندر ءَ هر روچ
بَدَلی سَدَلی آیان انت . اے بدلی سدلی زبان ءِ اندر ءَ که بـَیـان و
هوری ( کانتکت یا رابطه ) ءِ وسیله انت ،هم ودی بَـیـَنت . نام مـٹ ءَ
بنت و … اے بدلیانی دیما کس داشت نکنت . بلے جوان انت که اے بدل و
بدلیانی بندات و بنیات ءَ ما بزانیں و بزانیں که کجام بدلی ، پر ما
دیمروی و پَهرے انت و کجام بدلی دگه راجانی بے تام و نه وَشّیں گِیگان
انت .
ادان من ایشی هم نگوئشاں که ما را مرچیگ زَهمے زیرگی انت تا زهم جنے
به بئیں و نامے به کـَٹـیـں ؛ بلے ایشی ءَ دلجماں که ماتیں گلزمین و مئی
هاک ءَ ، وَپتگیں پیریں پیرُک و بَلـّکان ءَ هم ، مئی چـَـکّ ءَ حقے هست
که آئیا ادا کنگی انت و آ کم چه کم همیش انت که آهانی ناماں چه مئی زبان
ءَ مه رونت و گار مه بنت .
همے هاترا ، اے کسانیں جهد و کسانیں لـَـڑ ءَ ، من همے مردمانی یات
و یاتگیری ءِ راه و درے زاناں . گـُـڈ سرا من چه واجه ڈاکٹر جمعه خان
مری ءَ که په اے جهد ءَ منی مدت کتگ ، منتوار اوں و هما سنگتانی منتوار
باں که په اے جهد ءِ سرجم تر بیگ ءَ چد و گیش منا مدت بکن انت یا آئیا
دیما به بر انت …
سبز بات بلوچی و بَز بات
بلوچی دیوان !
کریم بلوچ _ تهل
2005 ءِ جنوری
هدف از گرد آوری این مجموعه
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
هدف از گرد آوری این مجموعه گرامیداشت حداقل بخشی از فرهنگ شفاهی
ملت بلوچ است . این مجموعه میتواند کاربرد بسیار و سیعی داشته باشد .
علاوه بر اینکه میتوان از این مجموعه دهها اسم بسیار عزیز و پر معنی را
برگزید ، این مجموعه علاوه بر آشنایی دوستان با اسامی مردم بلوچ ،
میتواند از سوی نویسندگان بلوچ و خصوصا” دوستانی که به داستان نویسی
بلوچی علاقه دارند ، وسیعا” مورد استفاده قرار گیرد و بجای اسامی نامانوس
دیگران ، در داستانهای خویش از اسامی فوق استفاده نمایند . همچنین شعرا ،
نویسندگان و مبارزین بلوچ و … میتوانند از این مجموعه نام مستعار یا
تخلص جالبی برای خود انتخاب نمایند . برای شرکت ها یا برنامه های خویش
نامی برای برنامه یا شرکت خویش بر گزینند و …
ملتی که قصد زنده ماندن دارد ، باید بر افتخارات و جنبه های
ارزشمند فرهنگ ، زبان ، تاریخ و هستی خود ببالد . هرکدام از این اسامی
بخشی از هستی زبانی و مادی ملت پر افتخار و دلیر بلوچ است . ملتی که
تاریخ چند هزار ساله اش با همه تحریفات رقیبانش ، گواهی معصومیت ،
وفاداری ، صداقت آن بوده و میباشد . تاریخی که اکثر صفحات آن مایه
افتخار و مباهات تک تک اندیشمندان و فرهنگدوستان بلوچ است . اگر این
مجموعه بتواند کمکی هر چند ناچیز به چند دوست عزیز و گرانمایه گردد ،
نشانه آن است که این کوشش ، تلاشی مفید بوده است .
مجموعه حاضر و یک پیشنهاد :
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
بدون شک اسامی رایج بلوچی که هنوز از رونق نیفتاده اند ، بسیار
بیشتر از مجموعه حاضر و چه بسا چند برابر این مجموعه باشند . این مجموعه
، مقدمه و سر آغازی برای یک تلاش وسیعتر و گسترده تر میتواند باشد و هر
تلاشی مقدمه ای برای کاوشی وسیعتر ، عمیقتر و همه جانبه تر است. شاید
کاستی های این مجموعه بر ناکاستی هایش فزون باشد، اما چاره چیست ؟ تلاش و
تداوم تلاش .
از اینرو پیشنهاد میکنم که در تداوم همین مجموعه ، روشهای ساختن
اسامی نیز بررسی شوند ؛ تا بتوان از واژه های بلوچی و صفات مثبت و …
اسم مرکب و یا اسم ساده ساخت . بطور مثال ما واژه « وَدار »wadaar به
مفهوم « انتظار» را در بلوچی داریم که با افزودن « یـگ» به آن « وداریگ »
به مفهوم « منتظر » بدست می آید . بر همین اساس به کلمه « بند » band به
معنی زندان « یگ » افزوده و « بندیگ » بمعنی زندانی و اسیر حاصل شده است
و در مقابل « آزات » بمعنی آزاد رایج است . بر همین اساس ما میتوانیم به
واژه هایی مثل « پـَهـر» به مفهوم فخر ، « یگ » را بیفزاییم و « پهریگ »
به معنی سرفراز و « مفتخر » را بدست آوریم .« پهریگ » و یا امثال آنها
میتوانند وارد دنیای تکامل یافته اسامی بلوچی شوند و چنین قواعدی در
بلوچی بسیارند که میبایست آنها را جُست و بر روی آنها کار کرد .
لهجه های بلوچی و اسامی :
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
لهجه های بلوچی ، بنابر وسعت خاک بلوچستان در درجه اول و گستردگی
تنوع شیوه های معیشتی تولید و جغرافیای آنها ، بسیار متنوع و گوناگون است
که از لحاظ سبکی به چند گروه تقسیم شده اند . در اینجا لهجه ها به
خودی خود مورد بحث ما نیستند ، بلکه آنچه مورد بحث است چگونگی تلفظ پاره
ای از کلمات که حالت اسمی دارند میباشد . در لهجه های مختلف میتوان گفت
که اسامی کمابیش یکسان هستند .
در مناطق شهری اسامی عربی و فارسی بیشتر متداول شده اند ، اما در
مناطق عشایری و مردمان کوچ نشین و آنانی که در اشکال بدوی زندگی میکنند ،
میتوان گفت ، که اسامی یکسان هستند . بطور مثال مردم مناطق سرحد و خصوصا”
چادر نشینان گمشادزهی ، بیشتر از اسامی ای استفاده میکنند که آنها در
مناطق مری و بگٹی که دارای زندگی ایلی میباشند ، رواج دارند و این اسامی
، اسامی بوته های خوشبو ، گیاهان دارویی ، سبزی های خوردنی ، حیوانات قوی
، درختان مقاوم و پر ثمر و … را در بر میگیرد .
در پاره ای از موارد این اسامی بر اساس خصلت های لهجه هایشان
اندکی متفاوت تلفظ میشوند مثل : « کوٹور » ، « گِیشّر» و « بیبگر » در
بلوچستان غربی و « کونٹور » و « گِیشّتر» و « بیبرگ » در لهجه مری بگٹی
است . همچنین در پاره ای از موارد به اسامی ای برخورد میکنیم که فقص در
بین یک ایل و قبیله مورد استفاده میگیرد و این تا حدودی بر میگردد به
اعتقادات و طرز فکر و یا ویژگی فکری همان افراد . مثلا” اسم « گرک »
بمعنی « گرگ » فقط در لهجه مری -بگٹی روی مردها گذاشته شده است . اسم «
گرکی » در لهجه گمشادزهی ها کاربرد دارد که « گرکی » نام نوعی تفنگ شکاری
است که مردها را نیز با این نام نامگذاری کرده اند .
نکته ای که در اینجا میخواهم یادآور شوم اینست که خصوصا” دوستانی
که در مناطق کوهستانی و در مجاورت مردم چادرنشین زندگی میکنند ، به ثبت
نام های آنها اقدام نمایند . چرا که بنا بر خصلت عمومی ای که در بین مردم
بلوچ رایج است ، آنها عمدتا” نام های نیاکان ، پدران و مادران خویش را
بعد از وفات آنها ، روی پسران و دختران خویش میگذارند . از اینرو با توجه
به دورتر بودن آنها از زندگی شهری و « مُد » هار زبانی ، اسمی و … که
هرکدام میخواهند گوی سبقت را از دیگری بربایند ، از یکسو و از سوی دیگر
بخاطر گرامیداشت این مردم از نیاکان خویش ، اسامی خالص تر بلوچی ، در بین
این مردم هنوز مروج است . نکته دیگری که در همین رابطه قابل دقت است ،
جمع آوری نام های بلوچی از قبایل بگٹی و مری که دارای خصوصیات کهن و
سابق تر خود با زندگی بدوی و ایلی هستند ، حایز اهمیت ویژه میباشد . این
امر از یکطرف به فهم اسامی و درک خود زبان بلوچی کمک میکند و از طرفی
دیگر طبیعت بکر اسمی و زبانی این گروه در غنامندی زبان و ساختار اسمی ما
، ذخیره های حایز اهمیتی دارد . من در اینجا بطور آگاهانه تلفظ های
گوناگون یک اسم را در لهجه های مختلف تا حد امکان آورده ام .
علامت تصغیری در اسامی بلوچی و استثنائات :
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
« بی بی » در زبان بلوچی و
چگونگی کاربرد آن :
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭ ٭٭٭٭٭٭٭
« بی بی » در زبان بلوچی به معنی مادر کلان ، زن مهتر ، زن نجیب
و محترم است این « بی بی » را ما میتوانیم به شکل مشخص منی « بی بی » و «
منی بَلـّـُک » بکار ببریم تا افاده مادر کلان را بنماید . اما « بی بی
» غیر از مورد فوق به دوشکل پسوندی و پیشوندی نیز کاربرد دارد . در شکل
پسوندی آن همانا معنی معنی خانم و خاتون را میرساند . مثل « بهت بی بی »
، « مهر بی بی » و « گل بی بی » که شبیه آبجی خانم ، زهرا خانم و … در
زبان فارسی هستند . با این تفاوت که در بلوچی بصورت بخشی از خود اسم
درآمده اند .بطوری که واژه های آبجی و زهرا در فارسی کاربرد مستقل هم
دارند ؛ اما واژه های « بهت » ، « مهر » ، « گل » و …بسیار به ندرت اگر
کاربرد داشته باشند و میتوان گفت کاربرد ندارند . از اینرو لازم است تا
این اسامی به شکل فوق ثبت و نوشته شوند و کاربرد آن چندان محدود نیست .
اما « بی بی » پیشوندی و مشخصات آن :
« بی بی » پیشوندی جزیی از خود نام نیست .بعبارتی دیگر « بی بی »
فقط در شرایط استثنایی میتواند در اول اسمی و فقط به صورت پیشوندی آورده
شود . یعنی « بی بی » نمیتواند در اول اسامی دختران بلوچ و در مدارک ثبت
و شناسایی آورده شود .
« بی بی » پیشوندی در زبان بلوچی نشانه فخر ، افتخار ، بزرگی ، شان
، منزلت و جایگاه زن مشخص در جامعه است . بعبارتی دیگر به هر کسی اطلاق
نمیشود . از اینرو واژه « بی بی » اگر در اول اسمی آمده باشد ، این نشانه
کهولت سن و افتخاری ( همچون دیپلم افتخاری ) فرد است و گر نه هیچ نامی
در زبان بلوچی نمیتواند با « بی بی » در ابتدای آن ، در مدارک ثبت و
نوشته شود . « بی بی ناز » و « بی بی گل » که در جایی آنرا دیدم ( رجوع
شود به نوشته احمد و رحمت شستونی : « اسامی زنان بلوچ 1 » ) اشتباه و
صحیح آنها « ناز بی بی » و « گل بی بی » است . در همینجا جا دارد تا
یادآوری نمایم که اسامی مردم بلوچ اکثرا” دو مرحله ای بوده اند . یعنی در
کودکی و نوجوانی بیک نام و در جوانی و بلوغ _ خصوصا” هنگام ازدواج و بعد
از آن _ بنام دیگر یا نام کامل خطاب شده اند . در پاره ای موارد این
اسامی ،1- اسامی تصغیری 2- و نام کامل بوده اند و در پاره ای موارد دو
نام مختلف بوده اند . برای مثال : چنانچه فردی حتی در شناسنامه اش « « زر
بی بی » باشد ، حد اقل تا سن نوجوانی به نامهای « زری » ، « زرجان » و «
زرک » مورد خطاب قرار میگیرد سپس به هنگام نوجوانی و جوانی بنام کاملش «
زربی بی » مورد خطاب قرار میگیرد . در واقع سن فرد به سن « انتخاب » کردن
و انتخاب شدن رسیده و واجد حقوق « کامل » و احترام مساوی گردیده است .
مختصری در باره « بانو » ، « بانـُک » و « بانور »:
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭ ٭٭٭٭٭٭٭
در زبان بلوچی « بانو » و « بانک » بیک مفهوم استعمال میشوند .
واژه « بانو » bano ونه بانوbanoo ی فارسی ، در ساحات شمالی بلوچستان
غربی ، سیستان و نیمروز مروج است . یعنی در لهجه های سرحدی ( رخشانی ) و
سراوانی ، اکثرا” پسوند اسامی زنانه به « بانو »ختم میشوند ، و « بانو »
مصطلح است و « بانـُکّ baanokk » در مقابل « واجه waajah»مردانه می آید
که صفت ملکی است همچون « لوگ بانـُکّ » ( صاحب خانه _زن ) و « لوگ واجه
» ( صاحبخانه _ مرد ) ؛ یا « بے بانـُکّ » ( بی صاحب _ زن ) و « بے واجه
» ( بی صاحب _ مرد ) .
اما در لهجه مکرانی میتوان گفت که بطور عموم از واژه « بانـُک »
برای هر دو مورد استفاده میشود . بنابر این استفاده از هر دو پسوند فوق
( بانو و بانُک ) در بلوچی صحیح بوده و هر دو بلوچی میباشند . شاهد این
مدعا همانا کلمه « بانور baanor » بمعنی عروس میباشد که از همین ریشه و
خانواده « بانو » بلوچی میباشد . واژه های « سالونک » و « بانور »(
داماد و عروس ) واژه هایی بلوچی میباشند که در کل لهجه های بلوچی یکسان
بکار برده میشود و « بانورُک » بمعنی عروسک دختر و « سالونکـُک » بمعنی
عروسک پسر از همین کلمات مشتق شده اند.
« خاتون » ، « هاتون » یا « آتون »:
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
« خاتون » در فرهنگ لغات فارسی بعنوان واژه ای ایرانی یا فارسی
محسوب میشود . هرچند در بعضی از لغتنامه های فارسی ( از جمله فرهنگ لغت
دهخدا ) و لغتنامه های ترکی بعنوان ترکی ثبت و نوشته شده است ، کثرت
کاربرد این واژه در گروه زبانهای ایرانی ( فارسی ، کردی ، بلوچی و … )
استعمال آن در لهجه های مختلف این زبانها ،بیشتر به وابسته بودن این لغت
به زبانهای ایرانی دلالت دارد . در لهجه های سرحدی ، سراوانی ، مکرانی و دیگر
لهجه های بلوچی میتوان گفت که عموما” در این لهجه ها به دو شکل بکار
میرود 1- « آتون » 2- « هاتون » . یعنی شکل بلوچی این کلمه و یا تلفظ آن
در بین بلوچها از قرار فوق است . در بعضی از اسامی بلوچی بصورت پسوندی
نیز بکار میرود چون : « دُرّاتون » و « دُرهاتون » . فقط در لهجه مردم
مری و بگٹی ، ڈیره غازیخان و ڈیره اسماعیل خان بطور محدود « خاتون »گفته
میشود.یعنی اکثریت مردم همین مناطق نیز از تلفظ « هاتون » استفاده میکنند
. با کمال تاسف باید گفت که در نوشته دوستان دانشمندم رحمت شستونی و احمد
جان آنرا فقط به شکل « خاتون » فارسی ثبت و آورده اند که شاید تحت تاثیر
« ادبیات رسمی » میرزا بنویس های آشنا به زبان فارسی باشد . البته آشنایی
بیشتر با دانش زبانشناسی و ساختار زبان های گروه ایرانی میتواند چنین
اشتباهاتی را به حداقل برساند .
این اشتباهات البته مختص بلوچ ها و بلوچی نمیباشند و در زبان های
دیگر نیز کمابیش رایج بوده و وجود دارند . نمونه بسیار بارز آن کلمه «
معنی » عربی (!) است که از عربی وارد زبانهای فارسی ( دری ، تاجیکی ) ،
بلوچی ، کردی و … شده است . در صورتیکه بنابر سنگنوشته های باستانی «
اوستا » . « پهلوی » ، در متون باستانی بکرات واژه « مانا » نوشته و بکار
برده شده است و همین کلمه « مانا » تا امروز در اکثر قریب به اتفاق لهجه
های بلوچی ، کردی ، و حتی فارسی با همین تلفظ تا زمان حاضر وجود دارد و
بکار برده میشود . علاوه بر این ها همین واژه بصورت mean » » تا زمان
حاضر در زبان انگلیسی » و بعضی از زبانهای گروه لاتین که ریشه مشترکی
با زبانهای هند و اروپایی ( که گروه ایرانی جزو این شاخه بحساب می آید )
دارند ؛ بکار میرود .
به احتمال قوی یا احتمال قریب به یقین واژه « مانا » وارد زبان
عربی شده و به شکل « معنی » درآمده یعنی شکل عربی بخود گرفته و همین آقا
یا خانم « معنی » با سر و شکل قیافه سیدی و عربی خود ، دوباره به حضور
غیر عربها آمده و بر « مانا » ی دهاتی ، غیر ادبی و « غیر اداری » ،
نیشخند میزند . به احتمال قوی واژه « زُلم » نیز دچار همین سرنوشت شده و
به « ظلم » تبدیل شده است . چرا که تا هم اکنون واژه « زلم » برای مثال
در زبان روسی که از سلسله زبانهای « سلاویانسکی » که از شاخه زبانهای
اروپایی است ، به اشکال « ایزلُم излом » و « زلوی злой » وجود دارد که
معنی اولی در زبان روسی شکست ، ویرانی ، ستم و … است و دومی نیز به
معنای خشمگین ، مُستبد ، و ظالم است . آیا این واژه ها با کلمه « زُِلم
» بیچاره ما که به شکل « ظلم » در آورده شده و بر او « ظلم » روا رفته
است ، از یک ریشه هستند یا نه ؟
اسامی غیر بلوچی در زبان بلوچی :
٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭٭
اسامی غیر بلوچی در زبان بلوچی را میتوان به دو گروه ساده و مرکب
تقسیم کرد . گروه ساده عبارت از اسامی ای میشود که خود یک کلمه هستند و
ترکیبی ندارند . همانند : مریم ، شعبان ، رحمت ، رحیم ، کریم ، رمضان ،
موسی ، آمنه ، رابعه و … و گروه مرکب که از دو و یا چند ترکیب ساخته
شده اند . مثل : غلامرسول ، محمد حسن ، الله بخش یا الله بکش ، محمد نبی
، علی داد ، برکت الله ، ماه لقا ، ابوالحسن ، عبدالرحمن ، داد الله و
… این ترکیبها میتواند از یک زبان و یا دو زبان مختلف باشد . اما در
ماهیت امر تغییری نمیدهد . چنانچه حرفی غیر بلوچی در اسمی یافت شود ،
میتوان گفت غیر بلوچی است ( ث ، ح ، ذ ، ف ، ق ، ص ، ض ، ط ، ظ ، ع ، غ )
. البته میتوان گفت که « خ » و « ف » در بعضی از لهجه های بلوچی بکار
میروند و تلفظ میشوند و در لهجه های شمال شرقی بلوچستان حروف « غ » و «
ث » نیز استعمال میشوند که در زمان حاضر در حال نابودی و انقراض هستند .
در پاره ای از اسامی مثل « منیر » « ارشد » ، کریم و … البته هیچ حرف
غیر بلوچی و جود ندارد ، از اینرو شناخت بیشتری لازم است .
در اینجا یک نکته کوتاه را یاد آوری مینمایم که چنانچه در
ابتدای اسمی و یا انتهای آن پیشوند و یا پسوند : ابول ، عبدل ، محمد ،
رسول ، الله ، علی ، بیگم ، بیگ و… یافت شود ، آن اسامی عربی ، هندی ،
مغولی و یا ترکی میباشند و یا ریشه در همان زبانها دارند .